ادبیات و ترجمه دفاع مقدس؛ سرمایه های کشور

ادبیات و ترجمه دفاع مقدس؛ سرمایه های کشور

علی میر هاشمی، معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس، درمورد دلیل نبود کتاب‌های ترجمه دفاع مقدس بیان کرد: چرا باید هشت سال دفاع مقدس کشور را در قالب ترجمه به کشور‌های دیگر منتقل کنیم؟ زیرا اصولاً تبادلات فرهنگی از طریق ترجمه کتاب‌های هر زبانی به زبان دیگر صورت می‌گیرد که یکی از ابزار‌های معرفی یک فرهنگ به فرهنگ‌های دیگر، ترجمه آثاری است که به معرفی آن فرهنگ می‌پردازند و به صورت کلی، این موضوع در همه جوامع مختلف وجود دارد و علت آن هم، بهره‌مند شدن از علم، فرهنگ، آداب و سنن و رسوم مختلف هر منطقه‌ای است که این کار از طریق ترجمه انجام می‌شود.

به گفته معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس، دفاع مقدس کشور دارای ویژگی خاص و منحصربه‌فردی است، ولی به دلیل هجمه‌های مختلفی که در کشور‌های دیگر درمورد دفاع مقدس ما صورت گرفته، به نوعی، تحریف شده است. بنابراین، ارائه تاریخ و حقایق و رویداد‌های واقعی هشت سال دفاع مقدس به زبان‌های دیگر برای آگاه کردن جوامع دیگر از این واقعه، کاری بسیار ضروری است و به همین دلیل، حتماً باید توسط دستگاه‌هایی که در این حوزه کار می‌کنند به آن توجه شود و اقداماتی انجام شود.

میرهاشمی در پاسخ به این سوال که «ترجمه کتاب‌های دفاع مقدس تا چه اندازه می‌تواند برای انتقال ارزش‌های جنگ مفید باشد؟» ادامه داد: اگر بگوییم مفهوم عدالت، ارزش انسانی است. از اینرو، این نگاه انسانی محسوب می‌شود و جنگ ما هم کاملاً مسائل انسانی را مورد توجه قرار داده بود و تا جایی که اطلاع دارم، اولین کتاب ارزشمند ترجمه شده که در آمریکا هم فروش خوبی داشته، کتاب «سفر به گرای ۲۷۰درجه» است و کتاب «شطرنج با ماشین قیامت» از حبیب احمدزاده، از کتاب‌های قابل اعتناست و تا جایی که اطلاع دارم این دو کتاب، از طرف برخی از اساتید به عنوان کتاب‌های درسی رشته تاریخ و حتی ادبیات، معرفی می‌شوند.

وی افزود: به نظر بنده، این نوع کتاب‌ها سرمایه گذاری هستند و قطعاً در فرهنگ ما به دنیا تأثیر گذار است و تجربه‌های ما در این زمینه داریم و وقتی به نهضت ترجمه در دوران حکام عباسی نگاه می‌کنیم، می‌بینیم که نهضت ترجمه شکل گرفته است و ما از این طریق، با فرهنگ یونان آشنا می‌شویم و از آن زمان به بعد، در میان فیلسوفان، شاعران و ادیبان ما از کشور یونان در آن زمان، به نیکی و احترام یاد می‌شود.

معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس افزود: باید ساز و کاری برای ترجمه کتاب‌های دفاع مقدس فراهم شود و بدنبال آن، نکته‌ای که مترجمان در حوزه ترجمه مطرح می‌کنند، این است که مترجمی می‌تواند مفهوم و پیام کتابی را به فرهنگی دیگر منتقل کند که تسلط کافی به فرهنگ و زبان کتابی داشته باشد که قصد ترجمه آن را دارد و به زعم بسیاری از مترجمان ما، تعداد چنین افرادی بسیار اندک است و می‌توان از ظرفیت مترجمان حاضر در کشور‌های مربوطه استفاده کرد.



مقاله نشریه: ترجمه در دوران دفاع مقدس - جویشگر علمی فارسی (علم نت)

مقاله نشریه: ترجمه در دوران دفاع مقدس - جویشگر علمی فارسی (علم نت)

روزنامه ایران (1400/11/10): سرمایه گذاری فرهنگی با ترجمه آثار دفاع مقدس

روزنامه ایران (1400/11/10): سرمایه گذاری فرهنگی با ترجمه آثار دفاع مقدس
مقاله نشریه: ترجمه در دوران دفاع مقدس - جویشگر علمی فارسی (علم نت)

ترجمه در دوران دفاع مقدس - Magiran

ترجمه در دوران دفاع مقدس - Magiran
elmnet.ir › article › ترجمه-در-دوران-دفاع-مقدس

سرمایههای اجتماعی و معنوی دفاع مقدس

سرمایههای اجتماعی و معنوی دفاع مقدس
آن چه در دوران دفاع مقدس در حوزه ادبیات ترجمه شده در ایران اسلامی گذشت با همین ... نتایج نشان داد در این دوران در حوزه رمان، تعداد ترجمه های مجدد و چاپ مجدد ...

دفاع مقدس - SID

دفاع مقدس - SID
روزنامه ایران (1400/11/10): سرمایه گذاری فرهنگی با ترجمه آثار دفاع مقدس

فرماندهان دوران دفاع مقدس(Q3) - SID

فرماندهان دوران دفاع مقدس(Q3) - SID
اگر این کتاب ها در سطح جهانی معرفی نشوند، واقعیت های دفاع هشت ساله مردم ایران به درستی منعکس نخواهد شد یا احتمال تحریف در آن ها وجود خواهد داشت.

دفاع مقدس - پرتال جامع علوم انسانی

دفاع مقدس - پرتال جامع علوم انسانی
ترجمه در دوران دفاع مقدس - Magiran

دفاع مقدس از عقلانیترین بخش های تاریخ ماست

دفاع مقدس از عقلانیترین بخش های تاریخ ماست
آن چه در دوران دفاع مقدس در حوزه ادبیات ترجمه شده در ایران اسلامی گذشت با ... نقش اول در ترجمه رمان ها پر رنگ است و نقش دوم در ترجمه داستان های کوتاه در ...

ادبیات دفاع مقدس تجلی مقاومت ملت ایران نیازمند حمایت بیشتر - ایرنا

ادبیات دفاع مقدس تجلی مقاومت ملت ایران نیازمند حمایت بیشتر - ایرنا
سرمایه
منبع خبر : yjc.news